*It came upon the midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth
To touch their harps of gold!
Peace on the earth, good will to men,
From heaven’s all gracious King!
The world in solemn stillness lay
To hear the angels sing.

Christmas shepherds

Still through the cloven skies they come
With peaceful wings unfurled
And still their heavenly music floats
O’er all the weary world;
Above its sad and lowly plains
They bend on hovering wing.
And ever o’er its Babel sounds
The blessed angels sing.

Christmas nativity

And ye, beneath life’s crushing load,
Whose forms are bending low,
Who toil along the climbing way
With painful steps and slow,
Look now! for glad and golden hours
Come swiftly on the wing.
O rest beside the weary road,
And hear the angels sing!

Christmas 2

Yet with the woes of sin and strife
The world hath suffered long;
Beneath the angel-strain have rolled
Two thousand years of wrong;
And man, at war with man, hears not
The love song which they bring:
O hush the noise, ye men of strife,
And hear the angels sing.

For lo! the days are hastening on,
By prophet bards foretold,
When, with the ever-circling years,
Shall come the Age of Gold;
When peace shall over all the earth
Its ancient splendors fling,
And all the world give back the song
Which now the angels sing.

Merry Christmas!

christmas 4

I’d Miilad Said Oua Sana Saida (Arabic)

Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan (Mandarin)
Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok (Czech)
Gladelig Jul (Danish)
Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar (Dutch)
Joyeux Noel (French)
Froehliche Weihnachten (German)
Mo’adim Lesimkha. Chena tova (Hebrew)
Bada Din Mubarak Ho (Hindi)
Idah Saidan Wa Sanah Jadidah (Iraqi)
Nollaig Shona Dhuit (Irish)
Buon Natale or Buone Feste Natalizie (Italian)
Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto (Japanese)
Sung Tan Chuk Ha (Korean)
Merry Keshmish (Navajo)
Wesolych Swiat Bozego Narodzenia (Polish)
Portuguese – Feliz Natal

Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom (Russian)
Feliz Navidad (Spanish)

Krismasi Njema (Swahili)
Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun (Turkish)
Srozhdestvom Kristovym (Ukrainian)
Chung Mung Giang Sinh (Vietnamese)

Jamie Jenkins
*Edmund H. Sears wrote these words at the re­quest of his friend, W. P. Lunt, a min­is­ter in Quin­cy, Mass­a­chu­setts. The hymn was first sung at the 1849 Sun­day School Christ­mas cel­e­bra­tion.

*Text: Edmund H. Sears, 1810-1876